Trouble

Au dépanneur rue Rachel, en payant une bière de fin de journée, j’ai demandé à la dépanneuse qui ne parlait pas français :

— Quel est le sens de la vie ?
— Sorry ? The what de la vie ?
— Le sens de la vie. « What’s the meaning of life », me suis-je interprété moi-même.
— I don’t know… [Traduction libre :] Tu travailles fort toute ta vie, et quand tu meurs, tu n’emportes rien avec toi.

En sortant dans la rue, j’ai rompu un biscuit chinois qui traînait dans ma poche depuis mon dîner au resto thaï rapide de la rue Mont-Royal, situé entre le CLSC du Plateau Mont-Royal et la Clinique itinérance rue Sanguinet.

« Ne cherchez pas les ennuis tant qu’ils ne vous trouvent pas. »

Je suis resté dubitatif.

Au verso : « Never trouble trouble till trouble troubles you. »

La vie fait parfois plus de sens en anglais.

I’m sorry to leave you, my loved ones.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *